„Palec pod budkę…, czyli bajki inspirowane kulturą Polski” w tłumaczeniu na PJM

Jak mówić o osobach niesłyszących i niedosłyszących z zachowaniem szacunku? Młode pokolenie mówi o sobie: „Głusi”. Pokolenie starsze – „Osoby niesłyszące”.

Zależy nam, by z bajkami dotrzeć do jak najszerszego grona odbiorców, dlatego nasze opowieści są dostosowane także dla osób głuchych, niesłyszących i niedosłyszących.

Palec pod budkę

Przetłumaczone na PJM (Polski język migowy) przez znakomitą tłumaczkę, panią Mariolę Kozłowską-Nowak, bajki zyskały niesamowity przekaz emocjonalny.

Jeżeli myślicie, że tłumaczenie na PJM, to obraz osoby ubranej na czarno stojącej statycznie w prawym dolnym rogu ekranu, to jesteście w błędzie. Warto zobaczyć, jak współcześnie wygląda taka praca. Do obejrzenia na You Tube:

„Opowieść o domach z Podlasia”

„Opowieść o kamieniach z Kaszub”

„Opowieść o duchu z Karkonoszy”

„Palec pod budkę…, czyli bajki inspirowane kulturą Polski to cykl utworów dla dzieci o kilku regionach Polski. Dołączone do nich materiały edukacyjne dla rodziców i nauczycieli, a także bajki w wersji ebook i audiobook oraz vieoblogi, są dostępne za darmo do pobrania na stronie: www.palecpodbudke.com.

Bajki i videoblogi także w tłumaczeniu na PJM.
Projekt dofinansowano z Narodowego Centrum Kultury i Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego z programu Kultura w sieci.
Patronat medialny: Qlturka, Czas dzieci, Kids in Kraków.

Dodaj komentarz