Premiera: „Niedźwiodek Puch”, czyli Kubuś Puchatek po śląsku

niedzwiedzi puch

A.A. Milne, Niedźwiodek Puch w przekładzie Grzegorza Kulika na język śląski

„Niedźwiodek Puch”, ślōnski przekłod klasycznyj ksiōnżeczki niy ino do bajtli, co we Polsce je znōmo pod tytułym „Kubuś Puchatek“, już je dostympny we ksiyngarniach!

Tak jak przi „Małym Princu” za przekłod ôdpowiado Grzegorz Kulik, a audiobook czyto Mirosław Neinert, tōż na zicher bydziecie mieć przi nij moc szpasu. Na Ślōnskich Targach Ksiōnżki schodziōł jak gorke żymły, tōż dejcie pozōr, bo to je nojlepszy gyszynk na Godnie Świynta!

A po polsku brzmi to tak: „Niedźwiodek Puch”, śląski przekład klasycznej książeczki nie tylko dla dzieci, która w Polsce znana jest pod tytułem „Kubuś Puchatek“, już jest dostępny w księgarniach! Tak jak przy „Małym Princu” za przekład odpowiada Grzegorz Kulik, a audiobook czyta Mirosław Neinert, więc na pewno będziecie mieć przy niej dużo zabawy. Na Śląskich Targach Książki schodził jak ciepłe bułeczki, więc uważajcie, bo to jest najlepszy prezent na Boże Narodzenie! J

„Niedźwiodek Puch” jest kolejną odsłoną naszej serii przekładów na języki i gwary lokalne; dotychczas w języku śląskim ukazał się „Mały Princ”, w gwarze wielkopolskiej „Książę Szaranek” i „Misiu Szpeniolek” w przekładzie Juliusza Kubla, a w przyszłym roku w gwarze podhalańskiej ukaże się „Mały Królewic” w przekładzie Stanisławy Trebuni-Staszel.

Strony: 190

Format: 158×220 mm

Oprawa: twarda

ISBN: 978-83-8008-679-1

Komentarze Facebook

Dodaj komentarz